29 de gener, 2011

Age before beauty

Mentre érem a la bilbioteca de la OSU a Corvallis, hem hagut d'agafar un ascensor. Al replà hi havia dos joves ben plantats (d'aquells que a les pen·nícules fan cua per apuntar-se als Marines o a l'equip de rugbi) que havien premut el botó de baixar. La Patty ha premut el de pujar i al cap d'un moment ha arribat un ascensor destinat a pujar.

Aquí, com a casa nostra, pot caldre trencar el gel, amb alguna frase com "Els últims seran els primers" o "La veterania és un grau", per allò de l'edat que ens distingia un grup de l'altre. La iniciativa l'ha presa la Patty, que ha deixat anar "Age before beauty" i ha entrat tot decidida entre les rialles de tots plegats.

Un bon exemple de com sovint la fraseologia o els girs idiomàtics no es poden traduir literalment d'una llengua a una altra, perquè "Edat abans que bellesa" hauria estat un sacrilegi en el temple de l'ordre alfabètic que qualsevol biblioteca eś.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.